0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
...Kanıta dayalı konuşabilinecek bir öykü olduğunu çok zannetmiyorum ve kestirip atar tarzda net konuşulacak öyküler olmadığını biliyoruz anonim eserlerin. ...
Bağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap...Kanıta dayalı konuşabilinecek bir öykü olduğunu çok zannetmiyorum ve kestirip atar tarzda net konuşulacak öyküler olmadığını biliyoruz anonim eserlerin. ...Tamamen böyle. O kadar bilinen bir hikaye ki kanıt falan sunmaya gerek yok. İnternette doğrusunu anlatan yığınla kaynak var. Benim sadece dikkat ettiğim, bu paylaşılan videoda anlatılan hikayenin doğru olmadığıydı.
O kaynaklardan 1-2 tanesini rica ediyorum, videoda anlatılan ile kıyaslama yapabilmem için ki videoyu hazırlayana haksızlık etmiş olmayalım. Benim bulabildiklerim ile videodakiler doğru değil diye kestirip atamadım çünkü ben.
Bağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş YapO kaynaklardan 1-2 tanesini rica ediyorum, videoda anlatılan ile kıyaslama yapabilmem için ki videoyu hazırlayana haksızlık etmiş olmayalım. Benim bulabildiklerim ile videodakiler doğru değil diye kestirip atamadım çünkü ben. Bağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap" "Bella Ciao" was originally sung as "Alla mattina appena alzata" by seasonal worker of paddy fields of rice, especially in Italy's Po Valley from the late 19th century to the first half of the 20th century with different lyrics.[1] The work of monda (weeding) was widespread in northern Italy in that era. The work consisted of removing the weeds growing in rice fields that hindered the healthy growth of young rice plants. It took place during the flooding of the fields, from the end of April to the beginning of June every year, during which the delicate shoots needed to be protected, during the first stages of their development, from temperature differences between the day and the night. It consisted of two phases: transplanting the plants and pruning the weeds. The work of monda was an extremely tiring task, carried out mostly by women known as mondinas (rice-weeders) that came of the poorest social classes. The workers would spend their workdays with their bare feet in water up to their knees and their back bent for many hours. The atrocious working conditions, long hours and very low pay led to constant dissatisfaction and led, at times to rebellious movements and riots in the early years of the twentieth century. The struggles against the supervising padroni was even harder with the abundance of clandestine workers ready to compromise even further the already low wages just to get work. Besides "Bella ciao", similar songs by the mondina women included "Sciur padrun da li beli braghi bianchi" and "Se otto ore vi sembran poche".Other similar versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the later half of the 19th century.[2] The earliest written version is dated 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont.[3]"Bella ciao" was revived by the anti-fascist resistance movement active in Italy between 1943 and 1945 with different lyrics of resistance.[4] The author of the lyrics is unknown."Bağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap"O Bella Ciao is a Partisan song from the Emilia Romagna region, which takes its origins from a 19th century folk song traditionally sung by le mondine (the women who cultivated the rice fields). Today it’s probably the most popular Partisan song of all time, and the 25th of April wouldn’t be complete without a rousing chorus of O Bella Ciao. The song became internationally famous in the Fifties and Sixties when it was sung by the Italian delegates to the International Festival of Communist Youth, and it has been translated into many languages."Ayrıca o videonun yorumlar kısmında da Mithrandir Blackie isimli yorumcu şöyle demiş: "böyle bir şey yapıyorsanız, bu demektir ki ARAŞTIRMIŞSINIZ... peki öyle mi ?! >> HAYIR ! ... Bu şarkının orijinali İtalya/Sicilya halk türküsüdür. Pirinç tarlalarında toprak sahipleri tarafından acımasızca çalıştırılan tarım işçilerinin halk şarkısıdır. Sözleri de "bir sabah uyandım, pirinç tarlalarına doğru yola çıktım, elinde bastonuyla bir patron, acımasızca çalıştırıyor bizi vs..." minvalinde gider... Faşist rejim tarafından işgal edildikten sonra İtalya'da bu halk şarkısına başka sözler yazılıyor ve öyle de söyleniyor. tabi bu sefer daha popüler oluyor. başka dillere çevriliyor. Şarkının GERÇEK öyküsünü ve orijinalini dinlemek isteyenler için >> "
...Yok aga,konumuz olan videodaki Partizan versiyonu ve adamın yazdıkları hiç de "doğru değil bu" denecek formda değil gönderdiğiniz kaynaklara göre de . Adamın videoya konu ettiği orjinali değil, Partizan versiyonu ve sözleri de zaten Partizan versiyonundakiyle aynı.Gönderdiğiniz kaynaklar da (ki Vikipedia) ya şarkının bir orijinal halk türküsünden (Po ovasındaki pirinç işçileri konulu) uyarlandığını yada onun müziğini andırdığını söylüyor. Eldeki kaynaklar bu kadar ise konumuz olan videodaki açıklamalar doğru kabul edilir, bu bilgiler ışığında tekrar izlemeniz ricasıyla.Videoyu hazırlayan ve biz orjinalini (uyarlandığı veya çağrıştırdığı iddia edilen) değil Partizan versiyonunu konuşmaktayız.