0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

*

    C. Ç.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #30 : Temmuz 13, 2016, 22:43:08 »
Bülent korsanım aşk arapça değil farsçadan gelmedir aslı ise EŞK olarak okunur.   


*

    C. D.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #31 : Temmuz 14, 2016, 02:07:18 »
Çay hazırladığımız semaverin ne olduğunu, hangi dile ait olduğunu bilen var mı ola?


*

    E. A. A.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #32 : Temmuz 14, 2016, 06:42:26 »

самовар   !


*

    H. D.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #33 : Temmuz 14, 2016, 12:34:52 »
 İnternette bulduğum bilgiye göre Semaverin ana vatanı Rusya imiş ve Semaver sama ve varit sözlerinin bileşiminden meydana gelmiş. Kendi kendine kaynayan anlamına geliyormuş.
Bana inandırıcı geldi.


*

    E. A. A.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #34 : Temmuz 14, 2016, 13:08:22 »
Hüseyin abi bana inanmıyorsun google a inanıyorsun yani. Şurda yıllarca adamların uçağını kullandık o kadan küntür etkileşimi olsun azıcık Resimleri görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap
« Son Düzenleme: Temmuz 14, 2016, 13:08:34 Gönderen: Emin Alp Alayunt »

*

    H. D.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #35 : Temmuz 14, 2016, 13:19:57 »
Hiç öyle şey olur mu? senin kestirmeden verdiğin cevabının, dolaylı yolda da olsa  arkasında  durdum
« Son Düzenleme: Temmuz 14, 2016, 13:21:27 Gönderen: Hüseyin Durmaz »
*

    C. D.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #36 : Temmuz 15, 2016, 00:06:28 »
Sam = kendi    varit = kaynatmak
iki kök birleşirken  araya  < O >giriyor  Varit sözcüğünden it atılarak
SAMOVAR haline dönüşüyor.

Aynı şekilde vertolёt (helikopter)   samolёt (uçak)  sözcükleri de aynı şekilde birleştirilmiş kelimeler.
Vertolёt  dönerek uçan,  samolёt kendi uçan   anlamına geliyor.
vertet = dönen  lёt= uçan İki sözcük O ile birleşimle   vertOlёt = Helikopter
Sam = kendi  lёt =uçan   iki sözcük O ile birleştirilerek   samOlёt  = Uçak  haline dönüşüyor


SamOvar ise bizim dilimize girerken    sEmAvEr olarak değişmiş. 

Denizci dili Türkçenin içine etmeden burada keselim. 
*

    H. E.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #37 : Temmuz 15, 2016, 08:57:31 »
Vert, vertigo, dönme...  Resimleri görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap
*

    N. B.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #38 : Kasım 23, 2018, 15:55:26 »
Bu video belli ki kurmaca ama gerçeği de yansıtması açısından
ibret verici.
Gezgin Korsan'ın yazışma dili de hızla bu örneğe benzer hale
geliyor ki çok üzücü.
Bağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap

Bilgi:
Sadece Chrome tarayıcıda açılıyor sanırım.
*

    A. D.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #39 : Kasım 23, 2018, 17:57:53 »
Ben  eskiden çalıştığım bir firmada pazarlama danışmanlığı alacaktık. Kızın biri aynı bu şekilde konuşuyordu ama toplantının başında özür diledi 10 senedir Amerika'da yaşıyor ve çalışıyorum son 6 aydır Türkiye'deyim o nedenle yabancı kelimeler kullanırsam mazur görün dedi. Sorun değil dedik toplantıya başladık bu arkadaş bu şekilde sunum yaparken sözü bir arkadaşına verdi. Anaa o kızda aynı bu şekilde konuşuyor. Gayet itici geldi derken bizim Genel Müdür lafını esirgemedi yapıştırdı. Hanımefendi siz Amerikanın neresinde yaşadınız dedi. Yok ben Amerika'ya hiç gitmedim dedi. Genel Müdür o zaman İngiltere'de yaşadınız herhalde dedi. Yoo İngiltere'ye de bir kere tatile gittim dedi. O zaman siz neden bu şekilde konuşuyorsunuz dedi? Kız aldığım eğitimden dolayı herhalde dedi. Genel Müdür direk ben Robert Kolej mezunuyum Amerika'da mühendislik eğitimi aldım ve doktora yaptım bu şekilde konuşamıyorum siz nasıl becerebiliyorsunuz diye sordu. Kız özür diledi ve gayet normal bir Türkçeyle anlatmaya başladı. Sonunda bu firmayı seçmedik çokta iyi referansları olduğu halde.  Bazen benimde aklıma gelmeyebiliyor Türkçe karşılıkları. Onunda nedeni çok fazla yabancı içerikli videolar izlememden ve ingilizce alışkanlığımı unutmamak için altyazılarını da İngilizce olarak seçmemden dolayı. Beyin otomatik olarak bazen Türkçe kelime koyamıyor o kelime yerine.
*

    Ü. Ö.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #40 : Kasım 23, 2018, 23:18:52 »
Çok oldu hatırlamıyorum yılı, Bahreyn'de bir tesis ziyaretindeyim. Türk olduğumu öğrenince bizde Türk müdür var bir tane deyip tanıştırdılar, yaşı var bir abimiz. Nereliydi tam hatırlamıyorum, aklımda Adana, Hatay tarafları diye kalmış. Şiveden dolayı abinin dediğinin yarısını anlayamıyorum.

Dediler bir de Yunan müdür var seninle görüşecek. Yunan dedikleri İstanbul Rum'u, üniversite dahil İstanbul'da okumuş. Türkçesi tam orjinal İstanbul ağzıyla mükemmel, benden daha iyi.

İnsanların, kendilerini içinde buldukları çevre etkisiyle dilleri evriliyor. Bu durum onları iyi/kötü, iş becerir/beceremez gibi kıstaslara sokmamalı. Sorun bu durumun doğal bir süreç değil 'yapmacık ve ya özenti' olduğunu hissettiğiniz an.
*

    Ü. Ö.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #41 : Kasım 23, 2018, 23:26:09 »
Güney Afrika'da en yaygın dillerden biri, beyaz halk arasında yaygın olan Afrikaans dedikleri. Bu dil aslında oraya ilk gelen Hollandalı sömürgecilerin dilinin yüzlerce yılda değişmiş hali.

Aynı süre içinde orjinal Hollanda dili de değişiyor. Bugün pek çok kelime benzerliğine rağmen birbirlerini anlayamıyorlar.

Dil böyle yaşayan, değişen birşey. İyi yönü, kötü yönü olabilir bu değişimin değerlendiren kişinin bakış açısıyla. Ama dilimizi 'koruyalım', yani değişmesin demek çok iddialı bir hedef.
« Son Düzenleme: Kasım 23, 2018, 23:29:00 Gönderen: Ümit Özdoğan »
*

    N. B.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #42 : Kasım 23, 2018, 23:41:55 »
      Ben meslek hayatım boyunca tıbbi deyimlerde bile Türkçe kelimeleri seçmeye özen göstermeme rağmen, bazan İngilizce veya Latince kelimelerin de ağzımdan çıktığı oluyordu ama mesele bu değil tabii. Mesele özenti şeklinde yabancı kelime kullanmaktır. Bu öylesine felaket bir duruma geldi ki üzülmemek elde değil. Mesela televizyonda bir zat-ı muhterem hem de defalarca olabilite diyebilmektir.
         Başka komik bir durum da özenti kelimeleri İngiliz dilinden alıp Fransızca telaffuzu ile söylenmek şeklinde görülmektedir. Organizasyon, simülasyon, destinasyon gibi.
     Meslek hayatımda çok sayıda Amerikalı ve İngiliz hastam oldu. Biz kıvranarak Entiviemesenbisidemeye çalışırken hiç birinin Terete dediğini duymadım Hepsi bizim özenti tiplerimiz gibi Tiarti diyorlardı.
      Bu akşam bir şaşkınlığı daha yaşadım."Tabii" deyiminin yerine maalesef sıklıkla ve marifetmiş gibi kullanılan ucube "Tabiki de" söylemi bir aşama daha kaydetmiş ve "Tabiki de ki" haline yükselmiş.
« Son Düzenleme: Kasım 23, 2018, 23:46:02 Gönderen: Noyan Bakır »
*

    O. E.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #43 : Kasım 24, 2018, 00:48:29 »
Hep söyleniyor,yazılıyor çiziliyor
Vatandaşı olmasak çok eğlenceli Ülke burası..
Tembellikten okuyup yazmamaktan ana dilinimizi 150 -200 kelime ile konuşur hale Gelmişiz.
Bir kelimeye o kadar çok anlam yüklemişiz ki aynı kelime hem hakaret ,hem övgü hem isim hem sıfat olmuş.
Hal böyle olunca ,bilim , ticaret ,sanayi hızla gelişince Dünyada ve bunların hemen hepsi bizim dışımızda olursa mecburen yabancı kelime devşirmek zorunda kalıyoruz.
Bizim 150 kelimenin içinde çokmuş gibi duruyor.

Bir çok dilde başka dillerden devşirme veya direk alınma kelimeler kullanılıyor.
Örnek olarak sıradan Amerikalılar 400 kelime kullanıyormuş konuşurken, onların ithal ettiği kelime dikkat çekmiyor elbette ...

« Son Düzenleme: Kasım 24, 2018, 00:54:24 Gönderen: Oktay Eryılmaz »
*

    A. Ç.

Ynt: Denizci dili, Türkçe
« Yanıtla #44 : Kasım 24, 2018, 08:34:15 »
Bir kaç yüz kelimelik günlük konuşma dili bana biraz az geldi.  Italya'da lisan öğrenirken hocamız, son günlerde bu derste size 5000 kelime civarında öğrettim, bir İtalyan günlük konuşmada 3000 kelime ile anlaşır demişti. İtalyanlar biraz gevezedir de herhalde 10 kat veya daha fazla geveze değillerdir.