0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
"yöneltmek" "doğrultmak" " çevirmek" anlamına geliyor. Eğer okuduğumu doğru anladıysam, çeviri yerli yerinde olmuş kanısındayım."doğrultucu" "çevirici" gibi.
Bu düşünce ile hemen baş tarafa alttan 6 mm kadar bir paslanmaz saçtan , alanı yaklaşık dümen palasının üçtebiri kadar olan yarım daire bir parçayı , balık yüzgeci gibi vidalamıştık.Islak sathı bir miktar arttırmasına rağmen önemli bir hız kaybına neden olmamıştı. Akdeniz boyunca gidip dönen arkadaşım , boyuna rota stabilitesinin hissedilir derecede arttığını söylemişti.
Resimleri görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş YapBağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş YapBelki "aktarım oran düzeneği (gear ratio)" yerine "dişli kutusu" veya "redüktör" gibi bir tanım daha anlaşılır olabilir sanki? Redüktör olacagına (gear ratio) kalsa daha iyi bence.Dişli kutusuda tam karşılamıyor gibi,mekanikçiler karar versin. Resimleri görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap
Belki "aktarım oran düzeneği (gear ratio)" yerine "dişli kutusu" veya "redüktör" gibi bir tanım daha anlaşılır olabilir sanki?
Bağlantıları görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap Redüktör olacagına (gear ratio) kalsa daha iyi bence.Dişli kutusuda tam karşılamıyor gibi,mekanikçiler karar versin. Resimleri görebilmek için üye olmalısınız. Üye Ol veya Giriş Yap
...Bu yerinde kaygıyı ortadan kaldırmak ve 'yöneltici' gibi yeni sözcükleri de açıklayabilmek için makalenin sonuna küçük bir sözlük konsa veya sayfa sonuna dip not eklense?